Hoy recogí siete piedras parecían pájaros y huérfanas en la arena difunta. Las miré, como si fueran obsequios de tiempos raros, como si fueran siete viajeras amenazadas.
Me acerqué maga, y así muy dulce, las humedecí con mis mejillas.
Quise ser siete piedras en mi tez, por un instante ser muy lisa y ronca para que alguien me recoja y haga de mí, hendiduras con la voz de un viento humedecido.
Quise que me recojas me beses, para ser piedra del río en tu boca de estuarios.
Guardé en mi delantal las siete piedras, hacían una loma en mi mano eran en mis historias de ausencias un sonido enmohecido.
–
Today I picked up seven stones resembling birds and orphans in the dead sand. I looked at them as if they were offerings of uncommon times, as if they were seven endangered travelers.
Like a sorceress, I came near and very gently moistened them against my cheek.
I wanted to be seven stones inside my skin, to be, for an instant, very round and smooth so somebody would pick me up and make clefts in my sides with the damp voice of the wind.
I wanted you to pick me up, to kiss me, so I could be a river stone in your estuary mouth.
I keep the seven stones in my pocket. They make a mound in my hand and in my stories of absences, a mossy sound.